Самый известный и простой способ согласиться с каким-нибудь утверждением - это сказать: Me (him/her/them/us) too.

I would like to go to the party. - Them too.

He plays football very well. - Me too.

Не задумываясь, многие употребляют это конструкцию и для соглашения с отрицательными утверждениями. Однако для этого вместо Too нужно использовать отрицательную частицу Neither.

We don't smoke. - Me neither.

I didn't take the book. - Him neither.

Это все разговорные способы согласия, которые грамматически не верны!

Грамматически правильные способы согласия с утверждениями

Согласие с утверждениями выражается при помощи so + вспомогательный глагол текущего грамматического времени + подлежащее (обычно в виде личного местоимения).

I go skiing every weekend.
Я катаюсь на лыжах каждые выходные.
So, do we. / So does she.
(И) мы тоже. / Она тоже.
He is in a good mood.
Он в хорошем настроении.
So am I. / So are we.
Я то же./ Мы то же.

 

Согласие с отрицательными утверждениями выражается при помощи сочетания "neither + вспомогательный глагол текущего грамматического времени + подлежащее (обычно в виде личного местоимения)".

 

I don't go jogging in the morning.
Я не бегаю по утрам.
Neither does he./ Neither do my friends.
И он тоже. / Мои друзья тоже.
They were not fined for speeding.
Мы не были оштрафованы за превышение скорости.
Neither was I. / Neither was the truck driver.
И я то же/ Водитель грузовика тоже.

Комментарии  

Lecavalier
# Lecavalier 17.02.2013 17:21
Народ, как перевести We were very tired and so were all the passengers
Мы очень устали и мы тоже были пассажирами. Так?
Сообщить модератору
Иванов П. А.
# Иванов П. А. 17.02.2013 17:41
Не совсем. Правильный перевод, я думаю, должен звучать так:
Мы очень устали, как и все другие пассажиры.
Сообщить модератору
Lecavalier
# Lecavalier 17.02.2013 18:37
Цитирую Жуков Николай Алексеевич:
Не совсем. Правильный перевод, я думаю, должен звучать так:
Мы очень устали, как и все другие пассажиры.

А нельзя сказать Мы очень устали, все пассажиры тоже?
Сообщить модератору
Иванов П. А.
# Иванов П. А. 17.02.2013 18:44
Цитирую Lecavalier:
Цитирую Жуков Николай Алексеевич:
Не совсем. Правильный перевод, я думаю, должен звучать так:
Мы очень устали, как и все другие пассажиры.

А нельзя сказать Мы очень устали, все пассажиры тоже?

Можно и так. Но мне кажется, что по-русски это звучит непривычно для уха.
Сообщить модератору
Lecavalier
# Lecavalier 17.02.2013 19:38
Цитирую Жуков Николай Алексеевич:
Цитирую Lecavalier:
Цитирую Жуков Николай Алексеевич:
Не совсем. Правильный перевод, я думаю, должен звучать так:
Мы очень устали, как и все другие пассажиры.

А нельзя сказать Мы очень устали, все пассажиры тоже?

Можно и так. Но мне кажется, что по-русски это звучит непривычно для уха.

А не подскажете как переводится so have I? Мы тоже имеем, или что то другое?
Сообщить модератору
Lecavalier
# Lecavalier 17.02.2013 19:40
Цитирую Lecavalier:
Цитирую Жуков Николай Алексеевич:
Цитирую Lecavalier:
Цитирую Жуков Николай Алексеевич:
Не совсем. Правильный перевод, я думаю, должен звучать так:
Мы очень устали, как и все другие пассажиры.

А нельзя сказать Мы очень устали, все пассажиры тоже?

Можно и так. Но мне кажется, что по-русски это звучит непривычно для уха.

А не подскажете как переводится so have I? Мы тоже имеем, или что то другое?

Я тоже имею тоесть
Сообщить модератору