Автор: Гулов А.П. Формирование филологической компетенции обучающихся на основе работы с оригинальными англоязычными текстами // Мир языка и речевая коммуникация. Оптимизация обучения иностранным языкам: материалы научно-методического семинара кафедры филологических дисциплин / под редакцией Н.В. Акининой. – Старый Оскол: Изд-во СОФ БелГУ, 2008. – с. 11-17.
Источник: http://gulov.ucoz.com
Необходимость в проведении педагогического эксперимента, основанного на развитии у учащихся профильной школы и вуза филологической компетенции, представляется весьма очевидной, так как именно филологическая компетенция является базисом, на основе которого необходимо и можно выстраивать дальнейшие надстройки в воспитании молодого поколения в рамках Концепции модернизации российского образования до 2010г.
При разработке ряда уроков для старших классов мы в основном опирались на методические воззрения Солововой Е.Н., выраженные в различных ее публикациях. Так, прежде всего, следует рассмотреть понятие филологии в принципе, и мы читаем у Солововой [1]: «рассматривая филологию как совокупность наук, изучающих сущность духовной культуры человеческого общества, выраженную в языке и литературном обществе, целью ... является формирование широкого спектра знаний, а также навыков и умений работы с текстом».
Там же [1] мы находим основные критерии, на которые следует опираться при оценке уровня формирования филологической компетенции:
• Знание научной терминологии;
• Умение определять наиболее общие значения слов;
• Знание / понимание различий между вариантами / стилями одного языка;
• Знание мировой истории и культуры;
• Страноведческие знания;
• Знание различных стилистических приемов, использующихся для создания литературных текстов.
Схожую точку зрению также мы находим у Биболетовой М.З., которая говорит [2]: «особое место ... принадлежит филологическим знаниям как результат углубленного изучения иностранного языка», и тут же – «предлагается расширение углубление знаний учащихся об изучаемом языке, о тексте как продукте речевой деятельности человека».
Формирование филологической компетенции было избрано нами как основная цель нашего педагогического эксперимента не вследствие принижения роли важности развития других компетенций, а лишь в связи с рядом задач, поставленных перед нами и, очевидно, решаемых наилучшим образом именно данным путем.
Итак, представляется очевидным основной инструментарий, используемый в нашем эксперименте – текст. Читаем у Солововой [3]: «в рамках различных научно-лингвистических и методических школ сформировались различные представления о приоритетности использования тех или иных текстов в учебных целях».
Существует 2 основных подхода к данной проблеме, которые были сформулированы В.Д. Аракиным и О.С. Ахмановой, суть которых заключается в утверждении противоположных точек зрения; так, научная школа В.Д. Аракина опирается на широкое и обязательное использование художественных текстов, в то время как научная школа О.С. Ахмановой утверждает, что на художественных текстах невозможно сформировать необходимые прагматические речевые умения, поскольку художественные тексты, написанные в разные исторические эпохи, имеют много авторских особенностей, копирование которых не всегда приводит к желаемому уровню аутентичности [3].
Обе вышеупомянутые позиции не только обогащают теоретический запас знаний, но и последовательно реализованы в практике построения курсов иностранного языка.
Рассмотрим термин «аутентичности». У Солововой мы читаем, что первоначальное употребление термина напрямую увязывалось с текстом, данным «не для учебного, а для реального общения» [3]. Таким образом, аутентичный текст является частью иноязычной культуры, но может быть создан отечественными авторами по принципу аналогии для использования в учебных целях.
Однако в нашем случае для формирования филологической компетенции необходимы только те тексты, которые действительно принадлежат к иноязычной культуре, не только по букве, но и по духу. Мы будем использовать термин «оригинальный», который в процессе нашего эксперимента применительно к тексту будет обозначать его прямую причастность к иноязычной культуре. Одновременно рассмотрим определения этапов чтения текста и виды чтения [3], где этапы последовательно разделятся на дотекстовый, включает в себя подготовку учащихся к адекватному восприятию сложных в языковом отношении и важных по содержанию моментов текста, текстовый – собственно интерпретация текста, и послетекстовый – дальнейшее формирование речевых и письменных навыков; а виды - на skimming reading (определение основной идеи), scanning reading (поиск информации) и reading for detail (понимание не только на уровне содержания, но и смысла).
Таким образом, вся структура занятия, посвященного изучению и отработке оригинального текста, разбивается на 3 этапа:
• Дотекстовая отработка используемой лексики, уточнение значений сложных слов и словосочетаний, ряд упражнений на понимание уже изученных единиц и закрепление в речи грамматических моделей;
• Собственно работа с текстом, его интерпретация; именно на данном этапе и следует отслеживать обогащение филологической компетенции, когда учащиеся видят разобщенные прежде лексические и грамматические единицы собранными в одно целое, которое и несет смысловую нагрузку;
• Написание эссе и других письменных работ на основе прочитанного.
Для использования данной структуры на школьных уроках следует адаптировать ее с учетом реального языкового уровня класса, а также наличия у учащихся мотивации к изучению и наличию свободного, не загруженного подготовкой к более приоритетным предметам, времени.
Таким образом, определившись с методическими приемами, которые мы собирались использовать, а также с классом, в котором собственно и должен был проходить эксперимент, оставалось выбрать оригинальные тексты, на основе которых и предполагалось выстраивать дальнейшую пошаговую разработку уроков. Мы сочли правомерным заниматься одним текстом в течение 3 уроков, в целях более тщательной его проработки. Авторами, на которых мы остановили свой выбор, стали Марк Твен, Артур Конан Дойл, Джером К. Джером, Вильям Шекспир и Джером Сэлинджер. Отбор текстов также происходил с учетом конечной цели – а именно формирования филологической компетенции; нами был сформирован список характерных черт, присущих тому или иному автору, собственно благодаря которым авторы и были выбраны для более подробного изучения и анализа. Необходимо выделить существующие 2 подхода к формированию содержания курса англоязычной литературы – согласно хронологическому и тематическому принципам [4], но в нашем случае строгая необходимость придерживаться того или иного подхода отсутствует, так как цели преподать курс литературы в целом перед нами не стоит.
Итак, таблица характерных черт вышеупомянутых авторов, которой мы руководствовались при пошаговой разработке уроков:
Марк Твен Описание от первого лица, реалистичность, живой юмор, наличие упрощенных грамматических конструкций, обилие сленга
Артур Конан Дойл Некоторая старомодность описания, большое количество диалогов, высокая харизматичность главных героев
Джером К. Джером Огромное количество виттицизмов, сатиричность описания, использование книжного стиля и весьма сложных грамматических конструкций
Вильям Шекспир Наличие образности, выражений, уже ставших поговорками и фразеологизмами, красота поэтики, мудрость его героев
Джером Сэлинджер Обилие сленга, в том числе и в грамматических конструкциях, эмоциональный стиль повествования, высокая суггестивность
Таким образом, изучение оригинальных текстов 5 вышеупомянутых авторов позволяет сформировать навыки филологический компетенции, показать учащимся все многообразие языковых средств, используемых при литературном творчестве, и одновременно выявить ряд неточностей, возникающих при литературном переводе, вследствие которых всегда теряются некоторые элементы смысла.
Данный эксперимент в формировании филологической компетенции был разработан и осуществлен нами в течение 12 недель в СОШ №30 г. Старый Оскол Белгородской области. (Студентом-практикантом 5 курса специальности «Иностранный язык» Старооскольского филиала Белгородского государственного университета Гуловым Артемом Петровичем.)
В качестве примера оригинального текста с выделением жирным шрифтом и курсивом лексических и грамматических единиц, нуждающихся в особом рассмотрении, а также наших комментариев и заданий для учащихся, мы приводим отрывок из рассказа Артура Конан Дойла.
Дотекстовый этап
Ознакомьтесь с лексикой, составьте свои примеры использования выражений в речи:
1. to call (upon) on sb (phrasal verb) - to visit someone for a short time
2. to intrude - to go into a place or situation in which you are not wanted or not expected to be
3. to withdraw (withdrew, withdrawn) - to take or move out or back, or to remove
4. cordial - friendly, but formal and polite
5. to be engaged – to be busy
6. humdrum - lacking excitement, interest or new and different events; ordinary
7. embellish - to make something more beautiful or interesting by adding something to it
8. to propose - to offer or state a possible plan or action for other people to consider
9. to recommence – to cause to start anew, to begin again
10. occur to sb (phrasal verb) - if a thought or idea occurs to you, it comes into your mind
11. unique - being the only existing one of its type or, more generally, unusual or special in some way.
Соотнесите русские и английские словосочетания:
1. pulled me abruptly into the room необычные комбинации
2. relapsing into his armchair нагромождать факты
3. gentleman with fiery red hair особенный характер истории
4. gave a bob of greeting место(комната), где можно сомневаться
5. putting his fingertips together я вынужден признать
6. there is room for doubt поприветствовал кивком головы
7. extraordinary combinations втянул меня в комнату
8. the peculiar nature of the story джентльмен с огненно-рыжими волосами
9. slight indication усаживаясь в его кресло
10. keep on piling fact upon fact легкий намек
11. I am forced to admit складывая кончики пальцев вместе
Текст
THE RED-HEADED LEAGUE
I had called upon my friend, Mr. Sherlock Holmes, one day in the autumn of last year and found him in deep conversation with a very stout, florid-faced, elderly gentleman with fiery red hair. With an apology for my intrusion, I was about to withdraw when Holmes pulled me abruptly into the room and closed the door behind me.
"You could not possibly have come at a better time, my dear Watson," he said cordially.
"I was afraid that you were engaged."
"So I am. Very much so."
"Then I can wait in the next room."
"Not at all. This gentleman, Mr. Wilson, has been my partner and helper in many of my most successful cases, and I have no doubt that he will be of the utmost use to me in yours also."
The stout gentleman half rose from his chair and gave a bob of greeting, with a quick little questioning glance from his small fat-encircled eyes.
"Try the settee," said Holmes, relapsing into his armchair and putting his fingertips together, as was his custom when in judicial moods. "I know, my dear Watson, that you share my love of all that is bizarre and outside the conventions and humdrum routine of everyday life. You have shown your relish for it by the enthusiasm which has prompted you to chronicle, and, if you will excuse my saying so, somewhat to embellish so many of my own little adventures."
"Your cases have indeed been of the greatest interest to me," I observed.
"You will remember that I remarked the other day, just before we went into the very simple problem presented by Miss Mary Sutherland, that for strange effects and extraordinary combinations we must go to life itself, which is always far more daring than any effort of the imagination."
"A proposition which I took the liberty of doubting."
"You did, Doctor, but none the less you must come round to my view, for otherwise I shall keep on piling fact upon fact on you until your reason breaks down under them and acknowledges me to be right. Now, Mr. Jabez Wilson here has been good enough to call upon me this morning, and to begin a narrative which promises to be one of the most singular which I have listened to for some time. You have heard me remark that the strangest and most unique things are very often connected not with the larger but with the smaller crimes, and occasionally, indeed, where there is room for doubt whether any positive crime has been committed. As far as I have heard it is impossible for me to say whether the present case is an instance of crime or not, but the course of events is certainly among the most singular that I have ever listened to. Perhaps, Mr. Wilson, you would have the great kindness to recommence your narrative. I ask you not merely because my friend Dr. Watson has not heard the opening part but also because the peculiar nature of the story makes me anxious to have every possible detail from your lips. As a rule, when I have heard some slight indication of the course of events, I am able to guide myself by the thousands of other similar cases which occur to my memory. In the present instance I am forced to admit that the facts are, to the best of my belief, unique."
Послетекстовый этап
Составьте диалог вместе с партнером, используя изученную лексику, на тему «Ватсон в гостях у Холмса» и разыграйте его на уроке по ролям.
Список литературы
1. Соловова Е.Н., Пореченцева Е.А. Формирование филологической компетенции в профильной школе и вузе // Иностранные языки в школе. – 2006. - №8. –с. 13-18
2. Биболетова М.З., Грачева Н.П., Трубанева Н.Н., Копылова В.В. Модульно-рейтинговая форма реализации профильного обучения иностранному языку в старших классах // Иностранные языки в школе. – 2006. - №8. –с. 2-13
3. Соловова Е.Н. Методика отбора и работы с текстом для чтения на старшем этапе обучения школьников // Иностранные языки в школе. – 2007. - №2. –с. 2-10
4. Лобоцкая Н.Н. Два подхода к организации содержания элективного курса «Английская и американская литература» для средней школы // Иностранные языки в школе. – 2006. - №7. –с. 26-32
5. Соловова Е.Н. Методика обучения иностранному языку: базовый курс лекций. Пособие для студентов педагогических вузов и учителей / Е.Н. Соловова. –М.: Просвещение, 2002. – 239 с.
Комментарии