Добро пожаловать, Гость

ТЕМА: Идиомы в английском языке

Re: Идиомы в английском языке 10 года 10 мес. назад #64

Администратор запретил публиковать записи гостям.

Re: Идиомы в английском языке 10 года 10 мес. назад #65

Администратор запретил публиковать записи гостям.

Re: Идиомы в английском языке 10 года 10 мес. назад #66

Администратор запретил публиковать записи гостям.

Re: Идиомы в английском языке 10 года 10 мес. назад #67

Read somebody like a book

Мы иногда используем такие выражения как «видеть кого-либо насквозь», или заметно реже «читать кого-либо, как книгу». Идиома read somebody like a book, которая переводится именно вышеупомянутым выражением, по смыслу тоже вполне ему соответствует. Мы видим кого-то насквозь, читаем человека, как книгу, то есть отлично понимаем, что у человека на уме, о чем он думает, что он чувствует, к чему стремится, что пытается сделать и т.п. Примерам употребления:

I can read you like a book – some book I’ve read six times already! – Я читаю тебя, как книгу – как книгу, которую я прочел уже 6 раз!
Последнее редактирование: 10 года 10 мес. назад от Козлова Марина Михайловна.
Администратор запретил публиковать записи гостям.

Re: Идиомы в английском языке 10 года 10 мес. назад #68

Right up your alley

Alley в переводе с английского означает «переулок», «аллея», «узкая улица» и т.п. Существуют две идиомы связанные с этим словом. Одна из них, blind alley — что означает «тупик». Помимо этого, кстати, можно сказать dead end, что будет означать то же самое. Но речь сегодня пойдет о второй идиоме — to be right up sb’s alley. В общем случае на русский её можно перевести как «это именно, то что тебе нужно» — It’s right up your alley. Например, «Эта работа — именно то, что тебе нужно» или «Эта работа — по вашей части». Вместо alley можно употребить street — It’s right up your street. Приведем несколько примеров:

The job sounds right up your alley.
She said, I will tell you this Bobby Kennedy is right up my alley.
The job should be right up Steve’s alley — working with computers, software and stuff.
Администратор запретил публиковать записи гостям.

Re: Идиомы в английском языке 10 года 10 мес. назад #69

Steal the show

Идиома «steal the show» в каком-то смысле похожа на to be at the centre of attention. Дословно она переводится как «украсть шоу». Идиома «steal the show» переводится на русский язык как «затмить» кого-либо своей красотой, выступлением и т.п. То есть когда вы «воруете шоу», это означает, что все смотрят именно на вас, что вы сумели обратить на себя внимание, привлечь кого-то некоторыми действиями или речами. Смысл такой конструкции понятен, вы как бы воруете шоу, то есть к чему бы не было приковано внимание до этого момента, теперь все оно будет обращено именно на вас. Примеры использования идиомы:

She stole the show with a marvellous performance. — Она затмила всех своим выступлением.
All the singers were good, but 16-year-old Karine stole the show. — Все певцы были хороши, но 16 летняя Карина затмила всех.
Администратор запретил публиковать записи гостям.

Re: Идиомы в английском языке 10 года 10 мес. назад #70

Sugar the pill

В русском языке есть достаточно точный аналог для нашей сегодняшней идиомы “sugar the pill” — подсластить пилюлю. Но надо понимать, что английское выражение чуть более емкое, насыщенное. Его можно использовать в более широком спектре случаев: приукрасить какую-то ситуацию, сделать чуть проще, легче, каким-то образом модернизировать нечто, чтобы оно стало чуть более приемлемым или достойным. Помимо слова sugar можно использовать sweeten. Приведем несколько примеров использования данной идиомы:

The boss has sugared the overtime pill by offering a large extra payment. — Шеф скрасил сверхурочное время дополнительной оплатой.
To sweeten the pill, the government will try to boost the flagging economy in various ways. — Чтобы скрасить ситуацию, правительство попробует помочь слабеющей экономике различными методами.
Администратор запретил публиковать записи гостям.
Время создания страницы: 0.082 секунд
Работает на Kunena форум