Добро пожаловать, Гость

ТЕМА: Идиомы в английском языке

Re: Идиомы в английском языке 10 года 10 мес. назад #78

To be in sb’s shoes

«Быть на чьем-то месте» — этот оборот мы достаточно часто в том или ином виде произносим на русском языке. На английском же есть несколько вариантов того, как можно выразить эту мысль. Один из наиболее простых — использование условного наклонения. Очень часто используется фраза — «If I were you I would …» (если бы я был на твоем месте, я бы …). Но есть еще несколько способов. Помимо стандартных конструкций, можно воспользоваться идиомами. To be in sb’s shoes означает оказаться на чьём-либо месте, в чьей-либо шкуре, быть в таком же положении. Кстати, есть ещё две похожие идиомы с shoes: step into sb’s shoes или fill sb’s shoes. Обе обладают приблизительно тем же смыслом — «занять чье-либо место». Рассмотрим несколько примеров:

If I were in your shoes, I’d speak to the boy’s parents. — Если бы я был на твоем месте, я бы поговорил с родителями парня.
Poor Matthew. I wouldn’t like to be in his shoes when the results are announced. — Бедный Мэтью. Я не хотел бы оказаться на его месте, когда будут оглашать результаты.
When his father retires, Victor will be ready to step into his shoes. — Когда его отец уйдет на пенсию, Виктор будет готов занять его место.
Администратор запретил публиковать записи гостям.

Re: Идиомы в английском языке 10 года 10 мес. назад #79

To be in seventh heaven

«To be in seventh heaven» означает «быть на седьмом небе». Это одна из тех идиом, которые можно легко заучить (т.к. здесь прямая аналогия с русским), и можно смело использовать. Например, в таких предложениях:

We got Darren a puppy for Christmas, and he was in seventh heaven.
Now that he’s been promoted he’s in seventh heaven.
Since they got married they’ve been in seventh heaven.
Администратор запретил публиковать записи гостям.

Re: Идиомы в английском языке 10 года 10 мес. назад #80

To be off your trolley

В нашем не до конца адекватном мире нам нередко приходится использовать следующие выражения: «Да он с приветом», «У него не все дома», «У него шарики за ролики заехали». Пытаться объяснить эти выражения с формальной точки зрения — бесполезно. Абсолютно аналогичная ситуация и в английском. Только вместо приветов и шариков с роликами у них всплывают немного другие вещи. Например, trolley переводится как тележка. Соответственно to be off your trolley означает, что у тебя не все дома. Помимо этого, можно сказать to be off your rocker, где rocker это не рокер (который слушает рок), а кресло-качалка. Приведем несколько показательных примеров:

I am sure some of the guys in my workshop think I am off my trolley. — Я уверен, что некоторые ребята в моей мастерской думают, что я с приветом.
He must be off his trolley, sending someone like that. — Он должен быть чокнутым, посылая такого человека.
Администратор запретил публиковать записи гостям.

Re: Идиомы в английском языке 10 года 10 мес. назад #81

To be on speaking terms

Если вы посмотрите на возможные значения слова term, то увидите массу интересного. Так, слово term может переводиться как срок, семестр, термин и даже как условия соглашения: диапазон различных значений чрезвычайно широк. Помимо этого, terms (именно так, во множественном числе) может означать «личные отношения». А идиома to be on speaking terms with somebody — означает «разговаривать с кем-либо». С первого взгляда это выглядит странно и несколько надуманно. Однако это очень часто применяется в случаях, когда мы, например, ссоримся с родным человеком или другом, и «не разговариваем с ним». Соответственно, чаще эта идиома употребляется в отрицательном значении, и означает «не разговаривать с человеком» из-за обиды, ссоры, недопонимания. Примеры использования:

He was not on speaking terms with his brother or sisters. — Он не разговаривал со своими братьями и сестрами.
I’m not on speaking terms with Mary. — Я не разговариваю с Мэри.
Администратор запретил публиковать записи гостям.

Re: Идиомы в английском языке 10 года 10 мес. назад #82

To be out/in of touch, lose touch

Идиома «to be out of touch» + with sb/sth буквально означает «не находиться в контакте с кем-либо», «не быть в курсе чего-либо» или «не иметь представления о чем-либо». Соответственно, если вы в курсе чего-либо, в контакте с кем-либо, то можно сказать «to be in touch» или «to keep in touch». Потерять контакт с кем-либо = to lose touch with sb. Все эти выражения достаточно ёмкие с лексической точки зрения: объектом может быть человек, событие, явление. Из-за этого данная идиома может применяться в самых различных жизненных ситуаций, в самых разных беседах. С помощью нее можно выразить факт отсутствия (наличия) контакта с каким-то событием, знакомства с каким-то явлением, представления о каком-то событии. Примеры использования:

I’ve lost touch with all my old friends.
I haven’t been in a classroom for years, so I’m a little out of touch with recent methology.
It is important to keep in touch with the latest research.
Администратор запретил публиковать записи гостям.

Re: Идиомы в английском языке 10 года 10 мес. назад #83

To be taken aback

Идиома «to be taken aback» означает быть шокированным, ошеломлённым, захваченным врасплох и т.д. С ее помощью вы всегда сможете обрисовать свое крайне ошеломленное состояние, описать крайнюю степень удивления. И уж если кто-то будет пойман врасплох, вы тоже сможете грамотно и очень точно объяснить это состояние на английском языке. Примеры использования:

I was quite taken aback at their bad manners. — Я был неприятно поражён их невоспитанностью.
She was completely taken aback by his anger. — Она была шокирована его гневом.
Администратор запретил публиковать записи гостям.

Re: Идиомы в английском языке 10 года 10 мес. назад #84

As fit as a fiddle
У каждого языка свои заморочки, у кого «рак на горе свистнет», у кого… в общем, идиомка переводится как «быть здоровым, как скрипка». То есть они сравнивают здоровье или здравие со скрипкой. Кстати, ещё одно сравнение, которое кажется ещё более странным: be (as) fit as a flea — быть здоровым, как блоха. My grandmother’s 89, but she’s as fit as a fiddle.
She’s over eighty now, but still as fit as a fiddle.
Today she’s as fit as a fiddle — thanks to research funded by efforts such as Beefy’s.
Администратор запретил публиковать записи гостям.
Время создания страницы: 0.121 секунд
Работает на Kunena форум