To be in sb’s shoes
«Быть на чьем-то месте» — этот оборот мы достаточно часто в том или ином виде произносим на русском языке. На английском же есть несколько вариантов того, как можно выразить эту мысль. Один из наиболее простых — использование условного наклонения. Очень часто используется фраза — «If I were you I would …» (если бы я был на твоем месте, я бы …). Но есть еще несколько способов. Помимо стандартных конструкций, можно воспользоваться идиомами. To be in sb’s shoes означает оказаться на чьём-либо месте, в чьей-либо шкуре, быть в таком же положении. Кстати, есть ещё две похожие идиомы с shoes: step into sb’s shoes или fill sb’s shoes. Обе обладают приблизительно тем же смыслом — «занять чье-либо место». Рассмотрим несколько примеров:
If I were in your shoes, I’d speak to the boy’s parents. — Если бы я был на твоем месте, я бы поговорил с родителями парня.
Poor Matthew. I wouldn’t like to be in his shoes when the results are announced. — Бедный Мэтью. Я не хотел бы оказаться на его месте, когда будут оглашать результаты.
When his father retires, Victor will be ready to step into his shoes. — Когда его отец уйдет на пенсию, Виктор будет готов занять его место.