Добро пожаловать, Гость

ТЕМА: Идиомы в английском языке

Re: Идиомы в английском языке 10 года 8 мес. назад #22

Давайте поговорим об одной, действительно забавной, идиоме английского языка. У каждого языка свои заморочки, у кого «рак на горе свистнет», у кого… в общем, идиомка переводится как «быть здоровым, как скрипка». То есть они сравнивают здоровье или здравие со скрипкой. Картинка полностью соответствует смыслу. Ну, ведь у нас тоже есть подобное сравнение: быть здоровым, как бык. Словарь говорит: to be very healthy and strong. Кстати, ещё одно сравнение, которое кажется ещё более странным: be (as) fit as a flea — быть здоровым, как блоха. Ничего не могу сказать, а только могу привести несколько примеров:

My grandmother’s 89, but she’s as fit as a fiddle.
She’s over eighty now, but still as fit as a fiddle.
Today she’s as fit as a fiddle — thanks to research funded by efforts such as Beefy’s.
Администратор запретил публиковать записи гостям.

Re: Идиомы в английском языке 10 года 8 мес. назад #23

Ещё одно широко используемое выражение — be snowed under. Вообще, довольно часто возникают ситуации, когда вы буквально с ног до головы завалены работой, сроки поджимают, работать приходится на нескольких фронтах. Чтобы пожаловаться кому-нибудь на свою жизнь, и сказать как вам сейчас сложно, можно как раз использовать эту идиому. На русский язык она переводится как «быть заваленным работой». Примеры использования:

Don’t expect any help from them — they’re snowed under at the moment. — Не ожидайте от них никакой помощи — они сейчас завалены работой.
Since the hurricane, builders and roofers have been snowed under with work. — Из-за урагана строители и кровельщики были завалены работой.
Администратор запретил публиковать записи гостям.

Re: Идиомы в английском языке 10 года 8 мес. назад #24

Очень забавная фраза на английском языке: be-all and end-all. Угадать значение практически невозможно, приходится только учить. Вот как трактует данную фразу Кембриджский словарь: the most important part of a situation or of someone’s life. На русский язык данную идиому можно перевести следующим образом — суть, самое главное, смысл чего-либо. Чаще применяется, когда речь заходит о чьей-то жизни. Давайте проиллюстрируем применение данного выражения на примерах:

Football wasn’t a be-all and end-all for him. Jeff was bigger than that. — Футбол не являлся самым главным для него. Джефф был выше этого.
What kind of life do you wish to lead? Is food and comfort the be-all and end-all? — Какой образ жизни ты предпочитаешь вести? Еда и комфорт — это все, что тебе нужно?
Администратор запретил публиковать записи гостям.

Re: Идиомы в английском языке 10 года 8 мес. назад #25

Очень многие идиомы в английском языке переводятся на русский вполне прозрачно: то есть если перевести дословно, то получится некоторый набор слов, который будет очень легко понять с помощью каких-то шаблонных образов или ассоциаций. Какие ассоциации возникают у вас, когда вы слышите выражение «кровать с розами»? А речь здесь идет о некой приятной, легкой, всесторонне положительной ситуации. Если говорить чуть более конкретно, то основной перевод этой идиомы — “легкий”. Но все же надо понимать, что это красивое выражение имеют чуть более широкий, концептуальный смысл: можно вспомнить похожую идиому на русском языке — «быть в шоколаде». Вообще говоря, если мы переводим идиомы формально, то всегда можем ограничиться кратким переводом из словаря. Но надо отдавать себе отчет, что когда человек произносит такую фразу, он вкладывает в нее особый тон, настроение, эмоции, ассоциации, поэтому формальный перевод не может полностью показать значение того или иного выражения — идиому нужно чувствовать. Так же есть выражение «not all roses», имеющее противоположное значение: не все в данной ситуации так легко и гладко. Далее примеры:

Being in a relationship is not all roses, you know. — Быть в отношениях это не так легко, ты знаешь.
Their life together hasn’t exactly been a bed of roses. — Их жизнь вместе не была такой легкой.
Life is no bed of roses — жизнь прожить не поле перейти.
Администратор запретил публиковать записи гостям.

Re: Идиомы в английском языке 10 года 8 мес. назад #26

Еще одна любопытная идиома английского языка: to break the ice. На русский язык её можно перевести как «сделать первый шаг навстречу», когда мы говорим о встрече двух незнакомых людей: они не могут начать разговор, чувствуют себя некомфортно. Растопить лед, начать разговор, общение — вот в чем суть этой идиомы. Приведем примеры использования этой идиомы:

His joke broke the ice and people started talking to each other.— Его шутка растопила лед, и все начали разговаривать друг с другом.
Someone suggested that we play a party game to break the ice. — Кто-то предложил, чтобы мы сыграли в игру, чтобы растопить лёд
Администратор запретил публиковать записи гостям.

Re: Идиомы в английском языке 10 года 8 мес. назад #27

Идиома to bring the house down относится к разряду тех идиом, значение которых так просто не угадаешь. Как объясняет эту идиому словарь: to make a lot of people laugh, especially when you are acting in a theatre. То есть, это значит, заставить большое количество людей смеяться, особенно, если речь идет о представлении в театре. Русский же словарь дает слегка другую интерпретацию: быть принятым (о пьесе), иметь успех (о представлении). Здесь не упоминается что-то юмористическое, то есть, скажем, если представление грустное, а в конце все аплодировали, то это тоже попадает под зону действия выражения. Таким образом, это выражение переводится на русский как «иметь успех», когда мы говорим о выступлении. И судя по тому, какие примеры дает тот же Кембриджский словарь, речь идет о любом виде выступлений. Давайте посмотрим на примеры:

Sinatra brought the house down when he sang «New York, New York.» — Синатра был здорово принят публикой, когда он запел «Нью-Йорк, Нью-Йорк».
This comeback brought the house down. — Это возвращение имело успех.
Администратор запретил публиковать записи гостям.

Re: Идиомы в английском языке 10 года 8 мес. назад #28

Марина Михайловна, с удовольствием прочитала. Если что, пришлю сюда своих ребятишек - пусть ознакомятся с идиомами! :cheer:
Администратор запретил публиковать записи гостям.
Спасибо сказали: Козлова Марина Михайловна
Время создания страницы: 0.089 секунд
Работает на Kunena форум