Очень многие идиомы в английском языке переводятся на русский вполне прозрачно: то есть если перевести дословно, то получится некоторый набор слов, который будет очень легко понять с помощью каких-то шаблонных образов или ассоциаций. Какие ассоциации возникают у вас, когда вы слышите выражение «кровать с розами»? А речь здесь идет о некой приятной, легкой, всесторонне положительной ситуации. Если говорить чуть более конкретно, то основной перевод этой идиомы — “легкий”. Но все же надо понимать, что это красивое выражение имеют чуть более широкий, концептуальный смысл: можно вспомнить похожую идиому на русском языке — «быть в шоколаде». Вообще говоря, если мы переводим идиомы формально, то всегда можем ограничиться кратким переводом из словаря. Но надо отдавать себе отчет, что когда человек произносит такую фразу, он вкладывает в нее особый тон, настроение, эмоции, ассоциации, поэтому формальный перевод не может полностью показать значение того или иного выражения — идиому нужно чувствовать. Так же есть выражение «not all roses», имеющее противоположное значение: не все в данной ситуации так легко и гладко. Далее примеры:
Being in a relationship is not all roses, you know. — Быть в отношениях это не так легко, ты знаешь.
Their life together hasn’t exactly been a bed of roses. — Их жизнь вместе не была такой легкой.
Life is no bed of roses — жизнь прожить не поле перейти.