Добро пожаловать, Гость

ТЕМА: Идиомы в английском языке

Re: Идиомы в английском языке 10 года 8 мес. назад #36

For the time being

Все мы подчас употребляем выражения, в которых говорим о каком-то промежутке времени, который хоть и не был явно оговорен, но все-таки возможно в общих чертах понятен для собеседников. Например: «Останешься у меня на время«, «Пока возьми это, потом вернешь», «На время его визита все должно быть идеальным». В этих примерах есть нечто общее, а именно — некоторая продолжительность времени, в течении которого будет выполняться какое-то условие, поддерживаться какое-то состояние и т.п. В английском языке подобный факт выражается с помощью идиомы «for the time being», которая переводится как «в данное время, на данный момент, на некоторое время». Определение словаря: for a short time, until a situation changes.
Примеры использования:

You’ll have to stay here for the time being.
You can leave your suitcase here for the time being.
Leave the ironing for the time being — I’ll do it later.
Администратор запретил публиковать записи гостям.

Re: Идиомы в английском языке 10 года 8 мес. назад #37

Наткнулась на такую статью:
"Английские идиомы на каждый день


Чем отличается носитель языка от русского студента, который скрупулезно корпит над учебниками и словарями? Произношением и степенью виртуозности в использовании различных комбинаций слов. Конечно, это не означает, что если вы выучите несколько десятков идиом, то сможете оказаться на одном уровне с британцем в седьмом поколении. Однако если вы сможете украшать свою речь различными оборотами, то с вами будет гораздо интереснее общаться.

Представьте, насколько уместнее в беседе с деловым партнером будет звучать kick-off, нежели просто start. Или, например, общаясь с друзьями, вы ловко ввернете о надоедливом человеке «he is a regular pain in the neck». Согласитесь, что это звучит намного красочнее, чем просто «He constantly irritates me».

Так же, как в русском языке, в английском есть очень часто употребляемые идиомы, а есть более экзотические. Например, многие знают by the way (между прочим), in short (вкратце), on the one hand (с одной стороны), it doesn’t matter (это неважно). Но, например, переводя на русский язык фразу As drunk as a lord, кто из вас не окажется в замешательстве? Напился как лорд? Это как? На самом деле русский аналог этой идиомы – «пьян в стельку».

Вообще не случайно в Интернете активно распространяется такой термин, как рунглиш (runglish). То есть, вроде бы English, а вроде бы и русский. Причина в том, что иногда мы пытаемся просто делать кальку с русского языка. Например, хочется блеснуть красноречием и воскликнуть: «Да это просто капля в море!» Ну и переводим напрямую: «It’s just a drop in the sea!» Вот тут-то вы и попались. Тут-то и раскусят сразу, что вы ни разу не англичанин. Ибо носитель языка скажет «a drop in the bucket». Конечно, у нас звучит красочнее – капля в море против их капли в ведре. Однако со своим уставом в чужой монастырь не лезут (опять же русская идиома). Поэтому придется играть по правилам английского языка.

Небольшая проверка: как вы скажете по-английски «это делает вам честь», «всякое бывает» и «я вас правильно понял?». А теперь правильный ответ: «it does you credit», «things happen» и «Did I get you right?».

Впрочем, в этих выражениях еще можно догадаться о верном варианте. Как, например, и «a peeping Tom», «a copycat»? Можно, конечно, сказать, что это подглядывающий Том или кот-копир. Однако у человека, мало-мальски владеющего русским языком, сразу появятся ассоциации с «любопытной Варварой» и просто «подражателем»(попкой-попугаем). Так и есть.

Некоторые сложности могут возникнуть с переводом «black sheep». Что за черная овца? А на самом деле – белая ворона, если по-русски.

Из всего сказанного можно сделать вывод: учите идиомы и будет вам счастье. Человек, владеющий большим количеством устойчивых выражений - гораздо более интересный собеседник. Это и называется живым общением.

Остается вопрос: как легче и быстрее освоить устойчивые выражения на английском языке? Мне кажется, что самый действенный метод – выбрать определенную тематику и учить эти идиомы. Взять, к примеру, части тела. Англичане могут использовать их как в прямом предназначении, так и для образования фразеологизмов.) Например, to be down in the mouth (повесить нос; можно догадаться и при дословном переводе – опустились уголки рта), to have a finger in every pie (в каждой бочке затычка), to pay through the nose (платить втридорога). Особенно мне нравится to say something tongue-in-cheek – говорить насмешливо, с иронией.

Или возьмем, например, фразеологизмы по теме «Одежда». Вот мои любимые: to trail one’s coat (нарываться на неприятности), to talk through one’s hat (молоть чепуху), to be in the bag (дело в шляпе), to laugh up one’s sleeve (тайком смеяться над кем-либо).

Таким образом, можно выбрать для себя несколько тем и учить фразеологизмы.

А также достаточно эффективен способ изучения идиом по алфавиту. И третий метод: каждый раз, когда вы открываете словарь и ищете перевод значения слова, выписывайте в отдельную тетрадь самую нижнюю строчку. Обычно в ней как раз и содержатся идиомы, в которых присутствует это слово. Посмотрите, например, как много устойчивых выражений с глаголом keep (открываем Яндекс.Словари и вводим глагол для перевода):

to keep on at a person разг. — беспрестанно бранить кого-л.
to keep oneself to oneself — быть замкнутым, необщительным; сторониться людей, избегать общества
to keep up with the Joneses — жить не хуже людей
to be kept in — быть оставленным после уроков (о школьнике)

И это всего лишь несколько выражений."
Взято с портала iloveenglish.ru
Администратор запретил публиковать записи гостям.

Re: Идиомы в английском языке 10 года 8 мес. назад #38

From the bottom of smb’s heart

Это выражение поможет вам описать ваши чувства максимально эмоционально и ярко. Если вы хотите кого-то убедить в своей искренности и сердечности, то сегодняшнее выражение сможет помочь вам в этом нелегком деле. Когда вы хотите сделать кому-нибудь подарок от всей души, или помириться с кем-то, или выразить искренние соболезнования по поводу случившегося горя, наилучшим образом подойдет идиома from the bottom of smb’s heart. Это выражение буквально переводится «из глубины души» или «от всей души», «очень искренне». Эта идиома поможет вам скрасить ваши слова, добавить в них живые эмоции, продемонстрировать свою искренность, я считаю, что вам не составит труда её запомнить. А следующие примеры помогут вам это сделать:

Thank you from the bottom of my heart. — Спасибо тебе от всей души.
We would like to thank you from the bottom of our hearts for all your help. — Мы хотели бы поблагодарить вас от всей души за вашу помощь.
She thanked him from the bottom of her heart. — Она поблагодарила его от всей души.
Администратор запретил публиковать записи гостям.

Re: Идиомы в английском языке 10 года 8 мес. назад #39

Have somebody over a barrel

Слово barrel переводится как бочка или бочонок. Значение же целой идиомы угадать довольно сложно, если не сказать невозможно. Выражение to have somebody over a barrel можно перевести на русский язык как «не оставить выбора». Вот так объясняет это выражение словарь: to put someone in a situation in which they are forced to accept or do what you want. То есть поставить кого-нибудь в такую ситуацию, в которой он вынужден принять или делать то, что вы хотите. Приведем примеры:

The manager had us over a barrel — either we work on a Saturday or we lose our jobs. — Менеджер не оставил нам выбора — либо мы работаем по субботам, либо мы теряем наши должности.
The actor has the studio over a barrel — if they want to keep him, they have to pay him more money. — Актер не оставил выбор студии — если они хотят сохранить его, они должны платить ему больше денег.
Администратор запретил публиковать записи гостям.

Re: Идиомы в английском языке 10 года 8 мес. назад #40

Have the world at your feet

В переводе это означает «быть очень знаменитым, популярным, успешным». На русский её можно перевести как «весь мир у его ног», «покорить этот мир» и т.п. Суть ясна, дело за малым — посмотреть примеры употребления:

In those days the band had the world at their feet. — В те дни эта группа покорила мир.
Only six months after her debut, this young star of the Royal Ballet already has the world at her feet. — Спустя лишь 6 месяцев после её дебюта, эта молодая звезда королевского балета покорила мир.
Администратор запретил публиковать записи гостям.

Re: Идиомы в английском языке 10 года 8 мес. назад #41

Hit the big time

The big time в разговорной речи переводится как большой успех, популярность, слава. А фразу hit the big time можно перевести следующим образом — стать звездой, прославиться, добиться большой популярности или большого успеха. Монолингвальный словарь дает следующее объяснение: to suddenly become very famous, successful, and rich, то есть внезапно стать очень известным, успешным и знаменитым. Так же можно сказать to make (it to) the big time, to break into the big time.
Несколько примеров для лучшего усвоения идиомы:

The 25-year-old painter hopes to hit it big in New York. — Двадцатипятилетний художник надеется добиться успеха в Нью-Йорке.
He never made the big time in Hollywood. — Он так и не добился большого успеха в Голливуде.
Администратор запретил публиковать записи гостям.

Re: Идиомы в английском языке 10 года 8 мес. назад #42

I’ve had it (up to here)

I’ve had it (up to here) как говорит Кембриджский словарь — to be so angry about something that you do not want to continue with it or even think about it any more. То есть на русском можно перевести как «Всё, достаточно», «Я сыт по горло». Несколько примеров из словаря:

I’ve had it! From now on they can clear up their own mess.
I’ve had it up to here with lawyers! [often + with]

В английском вы можете быть сыты не только по горло :) Ну, понятно, что это русская аналогия. На самом деле при дословном переводе получается нечто другое. И рукой можно проводить повыше… скажем, до ушей, или до глаз:
I’ve had it up to my ears
I’ve had it up to my eyeballs

Все эти фразы означают одно и тоже, и переводятся приблизительно как «Я сыт по горло». Помимо этого есть выражение «be fed up», что означает тоже самое. И вот ещё несколько примеров:

I’m fed up to here with it
I’m up to here with it
I’ve had it with all that loud noise!
I’ve had it with this rotten job!
Последнее редактирование: 10 года 8 мес. назад от Козлова Марина Михайловна.
Администратор запретил публиковать записи гостям.
Время создания страницы: 0.091 секунд
Работает на Kunena форум