Добро пожаловать, Гость

ТЕМА: Идиомы в английском языке

Re: Идиомы в английском языке 10 года 8 мес. назад #29

Come up against a brick wall

Во-первых, в данном выражении стоит уделить внимание фразовому глаголу come up against. Это — одно из многих значений известного глагола come up. В случае с частицей «against» он означает «сталкиваться», «встречаться», когда речь идет о каких-либо неудачах или проблемах. Так вот, выражение come up against a brick wall, как не сложно догадаться, можно перевести на русский язык выражением «наткнуться на стену» (недоверия, непонимания и т.п.). Чтобы лучше понять смысл, проиллюстрируем данную идиому несколькими примерами:

We seem to have come up against a brick wall in this investigation. — Кажется, мы зашли в тупик в этом расследовании.
She swam in what she hoped was the direction of the stairs, only to come up against a wall. — Она плыла по направлению, как она надеялась, к пристани… Но только для того, чтобы потерпеть неудачу.
Администратор запретил публиковать записи гостям.

Re: Идиомы в английском языке 10 года 8 мес. назад #30

Common ground

Идиома common ground cостоит из двух слов: common, что означает общий, и ground — земля. Таким образом, получаем нечто вроде «общей земли». На русский же эту идиому можно перевести как «общий интерес». Вот два определения из англоязычного словаря: a foundation for mutual understanding и an agreed basis, accepted by both or all parties, for identifying issues in an argument. Например, common ground between — будет означать «общие интересы» с кем кем-либо. Ну или «точка соприкосновения» (как вариант — point of contact). Приведем несколько примеров:

The leaders failed to find common ground on the defensive side of this possible bargain.
There is a great deal of common ground between management and trade unions on this issue.
Often parents and teenagers find they have little common ground.
Последнее редактирование: 10 года 8 мес. назад от Козлова Марина Михайловна.
Администратор запретил публиковать записи гостям.

Re: Идиомы в английском языке 10 года 8 мес. назад #31

Cry over spilt milk

Достаточно часто бывает так, что те или иные идиомы в английском языке имеют аналоги и в русском. Причем не просто по смыслу, а даже по формальному переводу, значению. Данная идиома хоть и не имеет очень близкого аналога, но существует масса поговорок с похожим смыслом. Следует ли человеку плакать из-за разлитого молока? Разумеется, нет. Аналог этой идиомы в русском языке — сделанного (потерянного) не воротишь. Если смотреть чуть дальше и чуть более концептуально, можно вспомнить и другие: слезами горю не поможешь, после драки кулаками не машут. То есть суть заключается в том, что не имеет смысла горевать о чем-то, что уже свершилось и чего исправить нельзя. Ещё одно выражение, которое более точно описывает смысл русской поговорки «слезами горю не поможешь» — It’s no use crying over spilt milk. Примеры использования идиомы:

Well, the car is ruined and that’s too bad, but there’s no use crying over spilt milk. We’re just going to have to get a new car. — Ну, машина разбита, но ничего не поделаешь — слезами горю не поможешь. Просто надо будет купить другую.
Sometimes I regret not taking that job in London. Oh well, there’s no point crying over spilt milk. — Иногда я сожалею, что не пошел на эту работу в Лондоне. Хотя ладно, нет смысла горевать об упущенной возможности.
Администратор запретил публиковать записи гостям.

Re: Идиомы в английском языке 10 года 8 мес. назад #32

Вот похожие идиомы: "parents hand everything on a silver platter", что дословно переводится, как "все подают на серебряном блюде". Наше выражение «на блюдечке с голубой каемкой» практически соответствует английскому.
Администратор запретил публиковать записи гостям.
Спасибо сказали: Козлова Марина Михайловна

Re: Идиомы в английском языке 10 года 8 мес. назад #33

Drive something home

Эта идиома переводится как «убедить кого-либо», «довести до чьего-либо ума», возможно даже «вбить в голову» или «достучаться». Ещё один вариант: hammer something home. Вот тут уже может возникнуть ассоциация с известным выражением на русском языке — «вбить в голову». Вот как трактует объяснение drive something home один из словарей: to make something completely clear to someone. То есть объяснить что-нибудь кому-нибудь предельно понятно. Примеры использования идиомы:

He didn’t have to drive the point home. The videotape had done that. — Ему было не обязательно объяснять это. Видео запись сделала это.
She used charts and statistics to drive home her message that we need to economize. — Она использовала диаграммы и статистику, чтобы довести до нас, что мы должны экономить.
Администратор запретил публиковать записи гостям.

Re: Идиомы в английском языке 10 года 8 мес. назад #34

Face the music

Вообще, face переводится не только как существительное «лицо» или «физиономия». На самом деле, есть глагол face, который имеет массу интересных значений. Например, сталкиваться (с неприятностями), смотреть в лицо (опасности), быть обращенным (к чем-либо) и т.п. Если данное выражение попробовать перевести дословно, получится что-то вроде «встретить музыку». А вот под музыкой здесь подразумеваются неприятные факты, критика, трудности и т.д. Вот как переводит это выражение словарь: to accept criticism or punishment for something you have done. То есть, принять критику или наказание за что-то, что вы сделали. К слову, выражение разговорное (неформальное). Примеры использования:

Rather than face the music at a trial, he chose to plea bargain. — Он предпочел не слушать судебное разбирательство и пошел на сделку.
He knew the time had come to face the music and speak to Nora. — Он знал, что пришло время поговорить с Норой и выслушать все самое неприятное.
Администратор запретил публиковать записи гостям.

Re: Идиомы в английском языке 10 года 8 мес. назад #35

For better or (for) worse

Наверняка, в процессе логических рассуждений вам приходилось говорить что-то вроде «Ну что мы можем сделать? Хорошо это или плохо, но других вариантов нет». Очень просто запомнить английский аналог — for better or (for) worse. Смысл его практически полностью соответствует русскому варианту: то есть это своеобразная вводная конструкция, после которой принято приводить некий свершившийся факт. Приведем несколько примеров использования этого выражения:

Work is, for better or worse, becoming more flexible nowadays. — Работа, хорошо это или плохо, становится более гибкой в наши дни.
Anyway, for better or for worse, I followed her advice. — Ладно, в любом случае, хорошо это или плохо, я последовал её совету.
The reality is that, for better or worse, the world of publishing has changed. — Реальность состоит в том, хорошо это или плохо, что издательский мир изменился.
Администратор запретил публиковать записи гостям.
Спасибо сказали: Брешева Ольга Ивановна
Время создания страницы: 0.111 секунд
Работает на Kunena форум