Добро пожаловать, Гость

ТЕМА: Идиомы в английском языке

Re: Идиомы в английском языке 10 года 8 мес. назад #43

Коллеги!
Хотите проверить свои знания английских идиом?
www.bbc.co.uk/russian/learning_english/2...es_archive_new.shtml
Администратор запретил публиковать записи гостям.

Re: Идиомы в английском языке 10 года 8 мес. назад #44

In cold blood

Дословно выражение in cold blood можно перевести словосочетанием «в холодной крови». Очевидно, что такой перевод не отличается высоким стилем, как обычно и бывает в случае идиом. Но тем не менее, сразу же после дословного перевода этих слов любому человеку, владеющими русским языком, становится ясна суть выражения: его можно просто перевести наречием «хладнокровно». Как правило, идиома используется для характеристики поступков, поведения людей. Подоплека смысла этого выражения несложна, и хладнокровное животное, изображенное на картинке слева, как раз отсылает нас к происхождению выражения. Несколько примеров:

Three men were charged with the killing, in cold blood, of a French tourist last summer. — Трое мужчин были обвинены в хладнокровном убийстве французского туриста прошлым летом.
An unarmed boy was shot in cold blood outside his home yesterday. — Безоружный мальчик был хладнокровно застрелен снаружи своего дома вчера.
The judge found that John had murdered his wife cruelly and in cold blood — Судья установил, что Джон убил свою жену жестоко и хладнокровно.
Администратор запретил публиковать записи гостям.

Re: Идиомы в английском языке 10 года 8 мес. назад #45

Inside out

О значении выражения inside out можно догадаться интуитивно. Дословно получается что-то вроде «внутри снаружи», и первая ассоциация, которая может возникнуть в нашей голове — «наизнанку!». И это действительно так. Но гораздо более интересное значение данной идиомы — это досконально, вдоль и поперёк, назубок. То есть, если человек знает какую-либо систему, или теорию inside out, он знает её очень хорошо. Он знает её изнутри. Например, to know a subject inside out — знать предмет досконально. Приведем несколько поясняющих примеров:

Erikson knows the game inside out. — Эриксон знает эту игру досконально.
As he was a thoroughly professional journalist, he already knew the media inside out. — Так как он был глубоко профессиональным журналистом, он очень хорошо разбирался в средствах массовой информации.
Администратор запретил публиковать записи гостям.

Re: Идиомы в английском языке 10 года 8 мес. назад #46

Keep up with the Joneses

Эта идиома включает в себя довольно распространенный фразовой глагол «keep up with». Keep up with означает «держаться на одном уровне с кем-либо», то есть например, студент, перешедший в более сильную группу, может сказать, что ему тяжело держать такой же уровень, как у других студентов. Или же, например, если ваш друг спешит куда-либо, а вы не успеваете за ним, то здесь так же подойдет глагол keep up with. А вот идиома keep up with the Joneses переводится на русский примерно так «жить не хуже других», «все как у людей» и т.п. То есть, в целом, это означает — иметь приличный уровень жизни, быть не хуже других, чтобы у вас было все как у людей, чтобы вы, грубо говоря, не отставали от соседа. Joneses в данном случае употребляется как некая нарицательная условная семья для сопоставления. Примеры использования идиомы:

They sent their son to a private school just to keep up with the Joneses. — Они отправили сына в частную школу, чтобы все было как у людей.
We want something better than just money and keeping up with the Joneses. — Мы хотим нечто большего, чем просто деньги и чтобы все было как у людей.
Администратор запретил публиковать записи гостям.

Re: Идиомы в английском языке 10 года 8 мес. назад #47

Lead astray

Вообще, «astray», скажем прямо, не входит в список самых распространенных слов английского языка. Но если знать его значение, то о значении фразы целиком догадаться абсолютно не сложно. Astray — это, во-первых, наречие. Переводится на русский следующими выражениями: заблудившись, сбившись с пути. Но в одиночку оно практически не употребляется. А вот с глаголом lead или go его довольно часто можно встретить в литературе или в текстах англоязычных песен. Lead astray означает «сбить с пути» или «ввести в заблуждение». Если же говорить о фразе to go astray, то она значит «заблудиться» или «сбиться с пути». А теперь примеры:

The letter had gone astray in the post. — Письмо затерялось при пересылке по почте.
It’s easy to be led astray by the reports in the papers. — СМИ могут легко ввести в заблуждение.
Администратор запретил публиковать записи гостям.

Re: Идиомы в английском языке 10 года 8 мес. назад #48

Let somebody off the hook

Разберем дословно: let — позволить, somebody — кому-либо, off the hook — «вне крюка» или «с крюка» (предлог off можно перевести несколькими схожими аналогами на русском). Здесь уже может сработать интуиция, которая позволит вам понять значение этого выражения. А переводится эта идиома примерно как «позволить кому-либо виновному избежать наказания». Или так: to allow someone or help someone to get out of a difficult situation. То есть предпринять какие-то действия или решения, которые дадут возможность некоему лицу уйти от ответа, расплаты, наказания за свои действия или же, если смотреть чуть более широко, позволят выйти из затруднительной ситуации, положения. Примеры использования:

People will think they let Charmaine off the hook because she’s a woman. — Люди будут думать, что ей всё списали, потому что она женщина.
I wasn’t prepared to let her off the hook that easily. — Я не был готов отпустить её так просто.
Администратор запретил публиковать записи гостям.

Re: Идиомы в английском языке 10 года 8 мес. назад #49

Make an exhibition of yourself

Если попытаться сходу перевести идиому make an exhibition of yourself, вполне вероятно будет допущена ошибка. Если переводить дословно «сделать из себя выставку», то с одной стороны, может показаться, что это выражение означает что-то вроде русского жаргонного «выпендриваться». Однако правильное значение — чуть иное: вести себя глупо, выставлять себя на посмешище. Вместо использования этой идиомы можно просто сказать make a fool of yourself, что будет значить тоже самое. Примеры использования данного выражения приведены ниже:

Sam got drunk and made an exhibition of himself as usual. — Сэм напился и выставил себя на посмешище, как обычно.
I know I’ve made a silly exhibition of myself here. — Я знаю, что я выставил здесь себя на посмешище.
Администратор запретил публиковать записи гостям.
Время создания страницы: 0.152 секунд
Работает на Kunena форум